Калиш Е. Е. Реконструкция дискурса в целях перевода. Теоретические проблемы

Калиш Е. Е. Реконструкция дискурса в целях перевода. Теоретические проблемы : монография / E. E. Калиш. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2018. – 151 с.

Монография посвящена впервые вводимому в теорию перевода понятию «реконструкции дискурса», процедуры, призванной способствовать достижению адекватного перевода. Под реконструкцией дискурса понимается процесс восстановления контекста ситуации, в рамках которой возможно понимание оригинального текста. Релевантность нового понятия обосновывается с точки зрения когнитивного подхода к языку и когнитивной природы переводческого процесса. Исследуются лингвотеоретические, лингвокогнитивные предпосылки и правила проведения реконструкции дискурса в целях перевода.
Для специалистов в области теории перевода, когнитивной лингвистики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, лингвострановедения, преподавателей перевода, студентов языковых вузов и всех, кто интересуется современными проблемами переводоведения.

Скачать монографию

Калиш Елена Евгеньевна
Кандидат филологических наук, доцент кафедры регионоведения АТР Иркутского государственного университета, cоруководитель сектора региональной транскультурации Научно-исследовательского центра трансдисциплинарной регионологии АТР. В 2007 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет по специальности "Перевод и переводоведение", квалификация "Лингвист, переводчик английского и испанского языка". Диссертация: «Теоретические проблемы реконструкции дискурса в целях перевода» (Специальность 10.02.19 – Теория языка). Защищена в Диссертационном совете Иркутского государственного лингвистического университета в 2013 г. Повышение квалификации: обучение в ФГБОУ ВПО «ИГЛУ» по программе «Переводчик международных конференций» (2007)", обучение в рамках Международного симпозиума «Актуальные проблемы художественного перевода литератур стран СНГ» и второй международной научной школы переводчиков художественной литературы стран СНГ, г. Баку (2012), обучение в ФГБОУ ВПО «ИГЛУ» по программе «Профессиональный перевод в XXI веке: линвокогнитивные и практические аспекты» (2013), обучение в центре образования и карьеры ФГБОУ ВО МГЛУ «ЕАЛИ» по программе «Актуальные проблемы зарубежного регионоведения» (2014), обучение в ФГБОУ ВПО «ИГУ» (Сибирско-американский факультет менеджмента БМБШ) в рамках летней школы для учителей и преподавателей английского языка по программе “The Changing EFL Classroom Paradigm: New Challenges and Opportunities for Language Teachers” (2015) и др.

Автор: Калиш Елена Евгеньевна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры регионоведения АТР Иркутского государственного университета, cоруководитель сектора региональной транскультурации Научно-исследовательского центра трансдисциплинарной регионологии АТР. В 2007 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет по специальности "Перевод и переводоведение", квалификация "Лингвист, переводчик английского и испанского языка". Диссертация: «Теоретические проблемы реконструкции дискурса в целях перевода» (Специальность 10.02.19 – Теория языка). Защищена в Диссертационном совете Иркутского государственного лингвистического университета в 2013 г. Повышение квалификации: обучение в ФГБОУ ВПО «ИГЛУ» по программе «Переводчик международных конференций» (2007)", обучение в рамках Международного симпозиума «Актуальные проблемы художественного перевода литератур стран СНГ» и второй международной научной школы переводчиков художественной литературы стран СНГ, г. Баку (2012), обучение в ФГБОУ ВПО «ИГЛУ» по программе «Профессиональный перевод в XXI веке: линвокогнитивные и практические аспекты» (2013), обучение в центре образования и карьеры ФГБОУ ВО МГЛУ «ЕАЛИ» по программе «Актуальные проблемы зарубежного регионоведения» (2014), обучение в ФГБОУ ВПО «ИГУ» (Сибирско-американский факультет менеджмента БМБШ) в рамках летней школы для учителей и преподавателей английского языка по программе “The Changing EFL Classroom Paradigm: New Challenges and Opportunities for Language Teachers” (2015) и др.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *