Л. Ч. Табада, Н. А. Лашкевич
Аннотация. Рассматривается проблема передачи культурно-специфических явлений, фигурирующих в креолизованных текстах, в условиях перевода анимационного фильма. Дается определение аудиовизуального перевода. Рассматривается классификация стратегий передачи реалий Я. Педерсена, проводится количественный анализ применения этих стратегий в переводе фильма «Принцесса Мононоке». Также выявляются варианты влияния визуального компонента на выбор способа перевода.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, перевод кино, аниме, японский язык, реалия.
L. Tabada, N.Lashkevich
Rendering the Realia in Audiovisual Translation
(Based on the Animation Film “Princess Mononoke”)
Abstract. The article considers the problem of rendering the realia (cultural references, culture-bound words) appearing in creolized texts when translating an animation film. A definition of the audiovisual translation is provided. We consider J. Pedersen’s taxonomy of strategies to render the realia, and conduct a quantitative analysis of usage of these strategies in a translation of “Princess Mononoke”. Moreover, we single out the variants of influence of the visual component on the choice of a method to translate a realia.
Keywords: audiovisual translation, cinema translation, anime, Japanese, realia.
Табада Л. Ч., Лашкевич Н. А. Передача реалий в аудиовизуальном переводе (на материале анимационного фильма «Принцесса Мононоке») // II Готлибовские чтения: фундаментальные и актуальные проблемы востоковедения и регионоведения стран АТР : материалы Междунар. науч. конф. «Пространства коммуникации: язык, литература, медиа», посвященной столетию Иркутского государственного университета. Иркутск, 18–21 сент. 2018 г. / ФГБОУ ВО «ИГУ» ; [отв. ред. Е. Ф. Серебренникова]. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2018. – С. 272-279.
Скачать сборник статей
Старший преподаватель кафедры востоковедения и регионоведения АТР Иркутского государственного университета. Научные интересы: межкультурная коммуникация, социолингвистика, система письма японского языка. Окончила Университет Филиппин (Дилиман кампус) в 1998 году по направлению подготовки Лингвистика. В 2001-2002 гг. участвовала в программе «Долгосрочная стажировка для преподавателей японского языка» Японского Фонда (Международный институт японского языка ЯФ, г. Сайтама, Япония). В 1998 – 2003 гг. проходила обучение в магистратуре колледжа социальных наук и философии Университета Филиппин, по окончании присвоена степень магистра лингвистики. В 2003-2004 гг. обучалась в университете Аояма Гакуин. В 2013 г. участвовала в программе «Продвинутая стажировка для преподавателей японского языка» Японского Фонда (Международный институт японского языка ЯФ, г. Сайтама, Япония).
Выпускница кафедры востоковедения и регионоведения АТР Иркутского государственного университета, магистрант отделения иностранных языков Университета иностранных языков города Кобе (Япония).
Автор: Табада Люсиллин Чу
Старший преподаватель кафедры востоковедения и регионоведения АТР Иркутского государственного университета. Научные интересы: межкультурная коммуникация, социолингвистика, система письма японского языка. Окончила Университет Филиппин (Дилиман кампус) в 1998 году по направлению подготовки Лингвистика. В 2001-2002 гг. участвовала в программе «Долгосрочная стажировка для преподавателей японского языка» Японского Фонда (Международный институт японского языка ЯФ, г. Сайтама, Япония). В 1998 – 2003 гг. проходила обучение в магистратуре колледжа социальных наук и философии Университета Филиппин, по окончании присвоена степень магистра лингвистики. В 2003-2004 гг. обучалась в университете Аояма Гакуин. В 2013 г. участвовала в программе «Продвинутая стажировка для преподавателей японского языка» Японского Фонда (Международный институт японского языка ЯФ, г. Сайтама, Япония).
Посмотреть все записи автора Табада Люсиллин Чу