Teaching English with movies: from experience of work with language college students (based on the example of the movie “Everybody’s fine”)

Kalish Е.

The article considers an alternative form of teaching a foreign language with the help of movie resources. The author advocates the idea, that movie-inclusive teaching allows to study language in discourse, thus contributing to the language acquisition in a more effective natural form. The method of teaching a foreign language with the use of movie materials is exemplified on the basis of the movie “Everybody’s fine”.

Keywords: teaching foreign languages, learning, movie, film, discourse, context of situation, tasks, exercises.

ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ПОСРЕДСТВОМ КИНО:
ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ СО СТУДЕНТАМИ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА
(НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА EVERYBODY’S FINE)

Е. Е. Калиш


Поднимается тема обучения иностранному языку посредством привлечения киноресурсов. Преимуществом использования кино в изучении языка является то, что язык в таком виде работы предстает в своей естественной форме, в дискурсе, и позволяет воспринимать языковые высказывания в естественной среде. На примере заданий к кинофильму Everybody’s fine иллюстрируется, какого рода упражнения могут не только разнообразить урок иностранного языка, но и сделать его более эффективным с точки зрения образовательных целей.

Ключевые слова: преподавание иностранного языка, изучение, фильм, кино, дискурс, контекст ситуации, задания, упражнения.

Kalish Е. Teaching English with movies: from experience of work with language college students (based on the example of the movie “Everybody’s fine”) // Азиатско-Тихоокеанский регион: диалог языков и культур : материалы III Международной научной конференции. Иркутск, 7–8 декабря 2020 г. / ФГБОУ ВО «ИГУ» ; [отв. ред. Е. Ф. Серебренникова]. – Иркутск : Издательство ИГУ, 2020. С. 165-170.

Читать статью в сборнике конференции (на английском языке)

Смотреть видеозапись доклада (на русском языке):

Калиш Елена Евгеньевна
Кандидат филологических наук, доцент кафедры регионоведения АТР Иркутского государственного университета, cоруководитель сектора региональной транскультурации Научно-исследовательского центра трансдисциплинарной регионологии АТР. В 2007 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет по специальности "Перевод и переводоведение", квалификация "Лингвист, переводчик английского и испанского языка". Диссертация: «Теоретические проблемы реконструкции дискурса в целях перевода» (Специальность 10.02.19 – Теория языка). Защищена в Диссертационном совете Иркутского государственного лингвистического университета в 2013 г. Повышение квалификации: обучение в ФГБОУ ВПО «ИГЛУ» по программе «Переводчик международных конференций» (2007)", обучение в рамках Международного симпозиума «Актуальные проблемы художественного перевода литератур стран СНГ» и второй международной научной школы переводчиков художественной литературы стран СНГ, г. Баку (2012), обучение в ФГБОУ ВПО «ИГЛУ» по программе «Профессиональный перевод в XXI веке: линвокогнитивные и практические аспекты» (2013), обучение в центре образования и карьеры ФГБОУ ВО МГЛУ «ЕАЛИ» по программе «Актуальные проблемы зарубежного регионоведения» (2014), обучение в ФГБОУ ВПО «ИГУ» (Сибирско-американский факультет менеджмента БМБШ) в рамках летней школы для учителей и преподавателей английского языка по программе “The Changing EFL Classroom Paradigm: New Challenges and Opportunities for Language Teachers” (2015) и др.

Автор: Калиш Елена Евгеньевна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры регионоведения АТР Иркутского государственного университета, cоруководитель сектора региональной транскультурации Научно-исследовательского центра трансдисциплинарной регионологии АТР. В 2007 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет по специальности "Перевод и переводоведение", квалификация "Лингвист, переводчик английского и испанского языка". Диссертация: «Теоретические проблемы реконструкции дискурса в целях перевода» (Специальность 10.02.19 – Теория языка). Защищена в Диссертационном совете Иркутского государственного лингвистического университета в 2013 г. Повышение квалификации: обучение в ФГБОУ ВПО «ИГЛУ» по программе «Переводчик международных конференций» (2007)", обучение в рамках Международного симпозиума «Актуальные проблемы художественного перевода литератур стран СНГ» и второй международной научной школы переводчиков художественной литературы стран СНГ, г. Баку (2012), обучение в ФГБОУ ВПО «ИГЛУ» по программе «Профессиональный перевод в XXI веке: линвокогнитивные и практические аспекты» (2013), обучение в центре образования и карьеры ФГБОУ ВО МГЛУ «ЕАЛИ» по программе «Актуальные проблемы зарубежного регионоведения» (2014), обучение в ФГБОУ ВПО «ИГУ» (Сибирско-американский факультет менеджмента БМБШ) в рамках летней школы для учителей и преподавателей английского языка по программе “The Changing EFL Classroom Paradigm: New Challenges and Opportunities for Language Teachers” (2015) и др.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *