Проблемы перевода языковой игры в романе В. Пелевина «Generation П» на японский язык

Ананьев В.В., Кустова О.О.

В статье выделяется три основных вида языковой игры: с формой, значением и с нормами употребления и устанавливается, что передаче в переводе легче поддаются случаи игры с формой, не затрагивающей смысл высказывания, а также со значением при условии опоры на общекультурную когнитивную базу или универсалии мышления в отличие от культурно-специфических явлений и игры с нормами употребления.

Ключевые слова: перевод, языковая игра, В. Пелевин, русский язык, японский язык.

THE PROBLEMS OF TRANSLATING LANGUAGE-GAMES IN V. PELEVIN’S “GENERATION П” INTO JAPANESE

V.V. Anan’ev, O.O. Kustova

The article aims at a study of the problems of translating language-games from Russian into Japanese based on a translation of V. Pelevin’s “Generation П”. It suggests three main types of language-game: games with the form of an utterance, with meaning, and with norms of usage; and establishes that it is easier to translate cases of the game with form when it doesn’t affect the meaning, as well as those of the game with meaning provided the game is based on panhuman cognitive basis or universals of thought, whereas culturally specific phenomena and the game with norms of usage cause problems for a translator.

Key-words: translation, language-game, V. Pelevin, the Russian language, the Japanese lan-guage.

Ананьев В.В., Кустова О.О. Проблемы перевода языковой игры в романе В. Пелевина «Generation П» на японский язык // Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее: материалы VI международной научно-практической конференции (Иркутск, 21–23 мая 2015 года). Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2015. С. 374-382.

Ананьев Владимир Валерьевич
Координатор международных отношений префектуры Исикава (Япония), старший преподаватель кафедры востоковедения и регионоведения АТР Иркутского государственного университета. Научные интересы: типология культур, межкультурная коммуникация, теория и практика перевода, языковая игра, развитие регионологического знания в Японии. Окончил Иркутский государственный лингвистический университет в 2000 году по специальности "Филология", квалификация – «Учитель японского и английского языков. Переводчик-референт». В 2001-2002 гг. участвовал в программе «Долгосрочная стажировка для преподавателей японского языка» Японского Фонда (Международный институт японского языка ЯФ, г. Сайтама, Япония). В 2004-2008 гг. обучался в Токийском университете иностранных языков и магистратуре университета Аояма Гакуин. В 2013 г. участвовал в программе «Продвинутая стажировка для преподавателей японского языка» Японского Фонда (Международный институт японского языка ЯФ, г. Сайтама, Япония). В 2013-2015 гг. обучался в магистратуре МГЛУ ЕАЛИ по направлению подготовки 41.04.01 Зарубежное регионоведение.
Ананьев Владимир Валерьевич

Автор: Ананьев Владимир Валерьевич

Координатор международных отношений префектуры Исикава (Япония), старший преподаватель кафедры востоковедения и регионоведения АТР Иркутского государственного университета. Научные интересы: типология культур, межкультурная коммуникация, теория и практика перевода, языковая игра, развитие регионологического знания в Японии. Окончил Иркутский государственный лингвистический университет в 2000 году по специальности "Филология", квалификация – «Учитель японского и английского языков. Переводчик-референт». В 2001-2002 гг. участвовал в программе «Долгосрочная стажировка для преподавателей японского языка» Японского Фонда (Международный институт японского языка ЯФ, г. Сайтама, Япония). В 2004-2008 гг. обучался в Токийском университете иностранных языков и магистратуре университета Аояма Гакуин. В 2013 г. участвовал в программе «Продвинутая стажировка для преподавателей японского языка» Японского Фонда (Международный институт японского языка ЯФ, г. Сайтама, Япония). В 2013-2015 гг. обучался в магистратуре МГЛУ ЕАЛИ по направлению подготовки 41.04.01 Зарубежное регионоведение.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *