Разумовская В. А.
Исследуются «сильные» тексты русской литературы Л. Н. Толстого и Н. А. Островского, представленные в китайском культурном пространстве в формах вторичных версий. Появление многочисленных версий на иностранных языках и «языках» различных (не только вербальных) семиотических систем (например, киноадаптации) рассматривается в контексте понятий переводной множественности и переперевода. Материалом исследования стали вторичные версии «сильных» текстов русской культуры.
Ключевые слова: диалог культур, культурное освоение, неисчерпаемость текста оригинала, переводная множественность, центр переводной аттракции, моносемиотическая и полисемиотическая интерпретация.
V. Razumovskaya
“STRONG” RUSSIAN TEXT IN THE ORIENTAL CULTURES’ SPACE
The article addresses the issues of the existence of “strong” texts of Russian literature in the forms of secondary versions. The appearance of numerous versions in foreign languages and “languages” of various (not only verbal) semiotic systems (for example, film adaptations) is considered in the context of the concepts of translational multiplicity and retranslation. The secondary versions of “strong” texts of Russian culture authored by L. N. Tolstoy and N. A. Ostrovsky presented in the Chinese cultural space were studied.
Keywords: dialogue of cultures, cultural comprehension, original text inexhaustibility, translational multiplicity, center of translational attraction, mono- and polysemiotic interpretation.
Разумовская В. А. «Сильный» русский текст в пространстве восточных культур // VI Готлибовские чтения: Востоковедение и регионоведение Азиатско-Тихоокеанского региона : материалы Международной научно-практической конференции. Иркутск, 6–8 декабря 2022 г. / ФГБОУ ВО «ИГУ» ; СИ РАН ФНИСЦ РАН ; [отв. ред. Е. Ф. Серебренникова]. – Иркутск : Издательство ИГУ, 2023. С. 412—417
Читать в сборнике статей