Перевод названий линейных мер в американской лингвокультуре: учет гендера наблюдателя

Кульгавова Л. В.

Изучается специфика представления некоторых фрагментов параметрической картины мира в американском варианте английского языка и русском языке. Показано, как при переводе названий линейных мер учитывается фактор наблюдателя и его гендерная составляющая. Проведено разграничение между наблюдателем-героем произведения и наблюдателем-переводчиком с точки зрения влияния гендерного фактора. Утверждается, что влияние когнитивного фактора наблюдателя может быть двояким – объективным и субъективным.

Ключевые слова: когнитивные факторы перевода, прагматические аспекты перевода, линейные меры, наблюдатель, гендер.

TRANSLATION OF THE NAMES FOR LINEAR MEASURES IN AMERICAN LINGUACULTURE: THE OBSERVER’S GENDER EFFECT

L. V. Kulgavova

The article is devoted to the representation of some fragments of the parametric worldview in American English and Russian. It is shown how the observer factor and their gender are taken into account when translating the names of linear measures. A distinction between the observer who is the hero of the work and the observer who is the translator is made from the point of view of the gender effect. It is argued that the influence of the cognitive factor of the observer can be twofold – objective and subjective.

Keywords: cognitive factors of translation, pragmatic aspects of translation, linear measures, observer, gender.

Кульгавова Л. В. Перевод названий линейных мер в американской лингвокультуре: учет гендера наблюдателя // VI Готлибовские чтения: Востоковедение и регионоведение Азиатско-Тихоокеанского региона : материалы Международной научно-практической конференции. Иркутск, 6–8 декабря 2022 г. / ФГБОУ ВО «ИГУ» ; СИ РАН ФНИСЦ РАН ; [отв. ред. Е. Ф. Серебренникова]. – Иркутск : Издательство ИГУ, 2023. С. 442-445

Читать в сборнике статей

Автор

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *