Чэнъюй (成语) – один из классов китайской фразеологии, представляющий собой устойчивое фразеологическое словосочетание, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением (Горелов В. И.).
В китайском языке распространены чэнъюи параллельной конструкции, в которых параллели выстраиваются разными способами. Это может быть параллелизм количественный (два двучленных звена), грамматический (идентичность синтаксической структуры обоих звеньев), лексико-семантический (лексико-семантические соответствия) и частично фонетический (закономерные сочетания тонов).
Почему чэнъюи параллельной конструкции так выразительны?
Во-первых, они часто используют синонимы, антонимы или слова, входящие в одну понятийную ассоциацию (Войцехович И. В.). Например, 水落石出 «вода спадет, камни обнаружатся», обр. в знач. «тайное да станет явным». В этом примере существительные 水 «вода» и石 «камень» относятся к одному понятийному ряду явлений природы; глаголы 落 «падать» и 出 «появляться» обозначают действия. Грамматическая структура обоих звеньев выражена по схеме: подлежащее + сказуемое.
翻江倒海 «перевернуть реки, перевернуть моря», обр. в знач. «совершать грандиозные дела; переворачивать все вверх дном». В данном чэнъюй сопоставляются глаголы-синонимы 翻 и 倒 «перевертывать, переворачивать»; существительные 江 «река» и 海 «море» относятся к одному понятийному ряду явлений природы.
天昏地暗 «небо во мгле, земля во мраке», обр. в знач. «непроглядная тьма; не зги не видно».
沐雨栉风 «мыться под дождём, причёсываться ветром», обр. в знач.: «жить в тяжелых условиях».
摩拳擦掌 «тереть кулаки, растирать ладони», обр. в знач. «готовиться к драке; приниматься за работу, засучив рукава».
В чэнъюй 乐尽悲来 «радость иссякнет, грусть придет», обр. в знач. «на смену радости приходит печаль» используется прием антитезы, создающий стилистический эффект контраста.
Попарно связанные слова из звеньев (1-3) 乐 «радость» и悲 «печаль», звеньев (2-4) 尽 «иссякать» и 来 «приходить» являются антонимами.
十死一生 «один шанс из десяти остаться живым»; «смертельно опасный», обр. в знач. «десять смертей, одна жизнь».
胆大心小 «храбрый, но осторожный», букв.: «желчный пузырь большой, сердце маленькое».
厚古薄今 «ценить прошлое и пренебрегать настоящим», обр. в знач. «предпочитать старину».
Большую роль в усилении выразительности чэнъюй играют стилистические приемы – лексический и семантический повтор. Как известно, повтор может быть расчлененным, так и нерасчлененным. Параллелизму, как правило, сопутствует расчлененный повтор, когда повторяемые слова следуют на расстоянии. Например, 全心全意 «всем сердцем и всеми помыслами»; «беззаветно». В данном чэнъюй используется повтор слова 全 «весь, целиком» и синонимичная пара 心, 意 «душа, сердце; желание, намерение».
不尴不尬 «неправильный; запутанный, сложный».
自吹自擂 «курить фимиам самому себе, бахвалиться».
百发百中 «на сто выстрелов – сто попаданий», обр. в знач.: «бить без промаха».
Для семантического повтора характерно то, что смысл обоих звеньев выражается разными лексическими средствами. Например, 半升八合 «половина шэна и восемь гэ», обр. в знач. «малая толика; некоторое количество (только о сыпучих телах)». Данный пример следует пояснить. 升 шэн – это китайская мера объема, равная около 1 литра; 合 гэ – мера объема, равная 1/10 литра. Таким образом, смысл первого звена «половина шэна; 500-600 грамм» передается другими словами во втором звене «восемь гэ; 800 грамм».
放心托胆 «успокоить сердце, увеличить желчный пузырь», обр. в знач. «смело, дерзновенно».
半斤八两 «половина цзиня или восемь лян», обр. в знач. «что в лоб, что по лбу».
Иногда компоненты чэнъюй рифмуются, что также повышает его выразительность: 见利忘义 «забывать о долге (поступаться принципами) ради выгоды». В данном примере рифмуются второй и четвертый компоненты с общей финалью i.
饱食终日 «вдоволь есть целый день», обр. в знач. «праздное времяпрепровождение».
宝刀未老 «драгоценный клинок не старится», обр. в знач. «старый конь борозды не испортит».
辩才无碍 «красноречие не знает преграды», обр. в знач. «непревзойденный оратор».
По материалам статьи: