К проблеме различения прецедентных имен по преимущественному использованию в дискурсе (на материале китайского языка)

Н. Н. Воропаев

Аннотация. Автор рассматривает проблему использования и восприятия прецедентных имен в дискурсе. В связи с этим автор выделяет два вида прецедентных имен: имена-дескрипции и имена-референции. Первые в дискурсе используются для характеризации регулярно, а вторые для характеризации используются редко, нерегулярно, лишь в каких-либо авторских специфических вербализациях или при переходе в культурное пространство другой страны, и в дискурсе преимущественно используются для указания на свой референт. Общим же для всех прецедентных имен является способность выступать в качестве культурного знака, т. е. актуализировать энциклопедическую информацию о каких-либо широко известных исторических или вымышленных событиях, личностях, персонажах, объектах материальной и духовной культуры определенной страны, вызывать у членов определенного лингвокультурного сообщества определенные эмоции, мысли, ассоциации.

Ключевые слова: китайский язык, прецедентное имя, китайскоязычный дискурс, имя-дескрипция, имя-референция.

 N. Voropaev

ON THE PROBLEM OF PRECEDENT NAMES IDENTIFICATION THROUGH ESTABLISHING THEIR PREDOMINANT USE IN A DISCOURSE (BASED ON CHINESE TEXTS)

Abstract. The author addresses the problem of precedent names use and perception in a discourse. Two kinds of precedent names are distinguished in this regard: descriptors and referents. Descriptor-type names are regularly used for characterisation, whereas referent-type names are relatively seldom and irregularly used for characterisation, except in some author-specific verbalisations or at such times when the discourse enters another country’s cultural space; referent-type names are mostly used in a discourse to refer to their primary subject. All precedent names possess a common property, though: it is their ability to function as cultural signs, i.e., to actualise the encyclopaedic information about some famous actual or fictional historical events, persons, characters or about objects of material and spiritual culture of a specific country; as cultural signs, precedent names evoke certain emotions, thoughts and associations when encountered by members of the respective linguistic and cultural community.

Keywords: Chinese language, precedent name, Chinese discourse, descriptor-type names, referent-type names.

Воропаев Н. Н. К проблеме различения прецедентных имен по преимущественному использованию в дискурсе (на материале китайского языка) // II Готлибовские чтения: фундаментальные и актуальные проблемы востоковедения и регионоведения стран АТР : материалы Междунар. науч. конф. «Пространства коммуникации: язык, литература, медиа», посвященной столетию Иркутского государственного университета. Иркутск, 18–21 сент. 2018 г. / ФГБОУ ВО «ИГУ» ; [отв. ред. Е. Ф. Серебренникова]. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2018. – С. 76-87.

Скачать сборник статей

Воропаев Николай Николаевич
Научный сотрудник Института языкознания Российской академии наук, отдел языков Восточной и Юго-Восточной Азии. Научные интересы: китайское языкознание, прецедентные имена в китайскоязычном дискурсе. Окончил Забайкальский государственный педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского (г. Чита) по специальностям «Учитель китайского и английского языков», «Переводчик-референт китайского языка». Аспирантура: Институт языкознания Российской академии наук, кандидат филологических наук по специальности 10.02.22 «Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (китайский язык)». Опыт работы в международных проектах в Китае и России в качестве переводчика китайского языка и представителя. Перевод официальных встреч и деловых переговоров на уровне региональных и федеральных министров, председателей советов директоров и президентов компаний. Опыт синхронного перевода. Автор многочисленных учебных пособий, словарей, монографий, в том числе «Учебник практической фонетики китайского языка» (в соавторстве с Ма Тяньюй), «Учим китайский язык: от иероглифа к слову», «Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи. Лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая», «Китайско-русский визуальный словарь с транскрипцией».

Автор: Воропаев Николай Николаевич

Научный сотрудник Института языкознания Российской академии наук, отдел языков Восточной и Юго-Восточной Азии. Научные интересы: китайское языкознание, прецедентные имена в китайскоязычном дискурсе. Окончил Забайкальский государственный педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского (г. Чита) по специальностям «Учитель китайского и английского языков», «Переводчик-референт китайского языка». Аспирантура: Институт языкознания Российской академии наук, кандидат филологических наук по специальности 10.02.22 «Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (китайский язык)». Опыт работы в международных проектах в Китае и России в качестве переводчика китайского языка и представителя. Перевод официальных встреч и деловых переговоров на уровне региональных и федеральных министров, председателей советов директоров и президентов компаний. Опыт синхронного перевода. Автор многочисленных учебных пособий, словарей, монографий, в том числе «Учебник практической фонетики китайского языка» (в соавторстве с Ма Тяньюй), «Учим китайский язык: от иероглифа к слову», «Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи. Лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая», «Китайско-русский визуальный словарь с транскрипцией».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *