Перейти к содержимому

Gotlib.Ru

Школа востоковедных и регионоведческих исследований Олега Марковича Готлиба

  • О.М. Готлиб
  • Научно-исследовательский центр трансдисциплинарной регионологии Азиатско-Тихоокеанского региона
  • Научные статьи
  • Книги
  • Видео
  • Словари
  • О проекте
  • Tolma.ch

Рубрика: Перевод и переводоведение

Особенности перевода русских пьес, предназначенных для инсценизации в Японии (на материале докладов конференции Slaviana)

Автор Шалина Ирина Викторовна

汉俄心理活动动词句型模式分析 (Analysis of the sentence patterns of Chinese and Russian psychological verbs)

Автор Хо Ольга Александровна

The Chinese lexical compound “加油” as specific to Chinese Culture and the difficulties encountered in its translation into English and Russian

Автор Суровцева Ксения Вадимовна

К вопросу о роли политической герменевтики в международных отношениях

Автор Васильева Наталья Алексеевна

Проблема перевода и толкования текстов в культурологической перспективе

Автор Малявин Владимир Вячеславович

Гендерный аспект в переводе метафор художественного текста (на примере рассказа «Оставленные чувства» (“留情”) писательницы Чжан Айлин)

Автор Хусаенова Яна Радиковна

Передача реалий в аудиовизуальном переводе (на материале анимационного фильма «Принцесса Мононоке»)

Автор Табада Люсиллин Чу

Прокат китайского кино в СССР: периодизация и проблемы перевода

Автор Жамбалова Гунсэлма Юрьевна

К вопросу лингвистической датировки создания канонической книги «Эръя»

Автор Шишмарева Татьяна Евгеньевна

Некоторые особенности перевода канона Эръя 爾雅

Автор Шишмарева Татьяна Евгеньевна

Зоонимы как значимые компоненты словаря «Эръя» и подходы к их переводу

Автор Шошин Александр Алексеевич

Особенности перевода на китайский язык мультфильма «Сказ о Федоте-стрельце, удалом молодце»

Автор Карачева Надежда Сергеевна

К вопросу о переводе на китайский язык безэквивалентных языковых явлений (на материале кинодиалогов)

Автор Карачева Надежда Сергеевна

Деформация образа-смысла в переводе песен с английского на русский и китайский языки

Автор Кремнёв Евгений Владимирович

Транслингвографический перевод как способ экспертного перевода (на материале переводов «Шань хай цзин» и «Эръя»)

Автор Хамаева Елена Алексеевна

Навигация по записям

Предыдущая страница Страница 1 Страница 2

Рубрики

  • (1) Научно-исследовательский центр трансдисциплинарной регионологии Азиатско-Тихоокеанского региона (6)
  • (2) Об авторах (2)
  • (3) Новости (154)
  • (4) Это интересно (316)
  • (5) Книги (51)
  • (6) Переводы (4)
  • (7) Статьи (см. рубрики ниже) (2)
  • Научная жизнь (59)
  • Педагогика (65)
    • Методика формирования компетенций (28)
    • Преподавание иностранных языков (50)
  • Регионология и востоковедение (470)
    • География (29)
    • История (114)
    • Культурология (155)
    • Международные отношения (112)
    • Образование (74)
    • Политология (85)
    • Право (11)
    • Социология и антропология (148)
    • Теория и методология регионологии (73)
    • Туризм (23)
    • Философия (74)
    • Экономика (62)
    • Эпистемология и гносеология (4)
    • Этнология (68)
    • Этнопсихология (35)
  • Филология и лингвистика (385)
    • Грамматика (52)
    • Грамматология (теория письма) (88)
    • История лингвистики (17)
    • История языка (76)
    • Каноноведение (25)
    • Лексикология и лексикография (75)
    • Лингвокультурология (124)
    • Литературоведение (25)
    • Ономастика и антропонимика (25)
    • Перевод и переводоведение (35)
    • Семиотика (99)
    • Социолингвистика (47)
    • Стилистика (27)
    • Теория дискурса (71)
    • Теория коммуникации (66)
    • Теория языка (46)
    • Фонетика и фонология (21)
    • Фразеология (25)

Мета

  • Войти
  • Лента записей
  • Лента комментариев
  • WordPress.org
  • О.М. Готлиб
  • Научно-исследовательский центр трансдисциплинарной регионологии Азиатско-Тихоокеанского региона
  • Научные статьи
  • Книги
  • Видео
  • Словари
  • О проекте
  • Tolma.ch
Gotlib.Ru Сайт работает на WordPress