Безэквивалентная лексика в корейских рассказах середины ХХ века (на материале сборника избранных корейских рассказов новейшего времени)
Особенности терминологического аппарата китайской традиционной акупунктуры и способы его перевода на русский язык
Особенности передачи безэквивалентной лексики при переводе поэтических текстов с корейского языка на русский
One method of developing critical thinking: News analysis with students of regional studies and translation specialization
Особенности перевода русских пьес, предназначенных для инсценизации в Японии (на материале докладов конференции Slaviana)
The Chinese lexical compound “加油” as specific to Chinese Culture and the difficulties encountered in its translation into English and Russian
Гендерный аспект в переводе метафор художественного текста (на примере рассказа «Оставленные чувства» (“留情”) писательницы Чжан Айлин)